O que há de errado com o slogan da Copa
Erich Beting
''All in one rhythm'' é o slogan, em inglês, para a Copa do Mundo de 2014 (a matéria já havia sido divulgada há três meses pela Máquina do Esporte). E a novidade que a Fifa divulgará hoje é que a tradução para o português será, de fato, o ''Juntos num só ritmo''.
Tudo seria perfeito, não fosse por um detalhe. O que a Fifa acertou na escolha do tema em inglês, errou na tradução para o português.
A escolha do slogan é técnica. Envolve o sentimento do povo em relação ao evento e, também, tenta trazer para algo que remeta à história do país-sede. Daí a ideia de ritmo estar explícita no slogan.
Mas o grande acerto foi no termo ''All in'' usado em inglês. Afinal, esse é o slogan atual da Adidas em sua campanha publicitária desde o ano passado. E, logicamente, é impossível pensar em Copa do Mundo e não relacioná-la ao parceiro mais antigo da Fifa.
Aí é que reside o problema na tradução para o português. O ''All in'' poderia ser substituído por um ''Todos'', e nunca por ''Juntos'', como foi feito. Afinal, o Itaú é o banco patrocinador do Mundial no Brasil. E o concorrente Santander foi quem usou o termo ''Juntos'' quando anunciou sua fusão com o Banco Real.
A ideia do slogan da Fifa para a Copa é muito boa, até por unir também o interesse de um parceiro comercial da entidade. A tradução, porém, peca exatamente pelo mesmo motivo. O Santander agradece…