Negócios do Esporte



O que há de errado com o slogan da Copa

Erich Beting

“All in one rhythm” é o slogan, em inglês, para a Copa do Mundo de 2014 (a matéria já havia sido divulgada há três meses pela Máquina do Esporte). E a novidade que a Fifa divulgará hoje é que a tradução para o português será, de fato, o “Juntos num só ritmo”.

Tudo seria perfeito, não fosse por um detalhe. O que a Fifa acertou na escolha do tema em inglês, errou na tradução para o português.

A escolha do slogan é técnica. Envolve o sentimento do povo em relação ao evento e, também, tenta trazer para algo que remeta à história do país-sede. Daí a ideia de ritmo estar explícita no slogan.

Mas o grande acerto foi no termo “All in” usado em inglês. Afinal, esse é o slogan atual da Adidas em sua campanha publicitária desde o ano passado. E, logicamente, é impossível pensar em Copa do Mundo e não relacioná-la ao parceiro mais antigo da Fifa.

Aí é que reside o problema na tradução para o português. O “All in” poderia ser substituído por um “Todos”, e nunca por “Juntos”, como foi feito. Afinal, o Itaú é o banco patrocinador do Mundial no Brasil. E o concorrente Santander foi quem usou o termo “Juntos” quando anunciou sua fusão com o Banco Real.

A ideia do slogan da Fifa para a Copa é muito boa, até por unir também o interesse de um parceiro comercial da entidade. A tradução, porém, peca exatamente pelo mesmo motivo. O Santander agradece…